5x de Beatles in het Frans

Laten we maar meteen met de deur in huis vallen: de lijst van Beatlesliedjes die naar het Frans zijn vertaald, lijkt zowat oneindig. Jawel, zo’n beetje ieder nummer dat je kunt verzinnen, werd in de jaren ’60 ofwel door de vertaalmachine gehaald, ofwel volledig opnieuw geïnterpreteerd. Grote kans dus, dat er nog wel eens een vervolg op deze blogpost komt. En zelfs een vervolg dáárop. We beginnen met een rijtje Franse grootheden die vielen voor de liedjes van Paul, John, George en Ringo. Waarschuwing vooraf: het is niet allemaal om over naar huis te schrijven.

Door Tess van der Zwet

The Beatles in het Frans Chanson Offensief

1. Claude François – Laisse-moi tenir ta main (I want to hold your hand)

Laten we maar bij het begin beginnen: met I want to hold your hand. De tekst, totaal onschuldig, maar ook zeer geschikt voor wat dramatische expressie, was ideale schoonzoon Claude François natuurlijk op het lijf geschreven.  De man achter Comme d’habitude (naar het Engels vertaald als My way) en Alexandrie Alexandra schreef het nummer om naar het Frans en goot er een dikke Cloclo-saus overheen. Hence deze video met een gevaarlijk hoog theatergehalte. Nog nooit iemand zó hysterisch zien doen om het vasthouden van een hand. Wij zouden beide handen dan ook lekker in onze zakken hebben gehouden…

2. Sylvie Vartan – Twiste et chante (Twist and shout)

Voordat je ons de les leest: we weten héél goed dat dit nummer geschreven werd door Phil Medley en Bert Russell en oorspronkelijk dus niet uit de Beatles-koker komt. Maar de versie waarin John zijn stem tot bloedens toe aan gort zingt, zit toch wel in het collectieve geheugen gegrift als klassieker. In hetzelfde jaar dat de Beatles het nummer uitbrachten, waagde ook yéyé-idool Sylvie Vartan zich eraan in het Frans. Er zijn wat lettergrepen toegevoegd, waardoor er wellicht niet direct een lichtje gaat branden, maar de achtergrondkoortjes, de solo en ahh-brug verraden de ware aard van Twiste et chante.

3. Maurice Chevalier & Les Compagnons de la Chansons – Le sous-marin vert (Yellow submarine)

Dat de tekst af en toe inhoudelijk nogal kan verschillen van het origineel, is natuurlijk geen ramp. Dat is het echter wél als het object waar het over gaat, een volledige transformatie ondergaat. Zoals een gele onderzeeër. Blijkbaar zit er iets in het water van de Noordzee en Het Kanaal dat kleuren aantast, want zodra de yellow submarine van John en Paul binnendrijft in La Douce France bij Maurice Chevalier, is het ding opeens groen uitgeslagen. We kunnen het probleem bij een scheikundige voorleggen, maar wij verdenken Maurice en zijn compagnons ervan voor een ‘sous-marin vert’ gekozen te hebben, zodat het rijmt op ‘mer’… Hieronder liveversie van Les Compagnons. Klik hier voor de opname van Maurice Chevalier zelf.

4. Véronique Sanson & Sacha Distel – Un coup de mains des copains (With a little help from my friends)

Ja, probeer dat maar eens uit je strot te krijgen: ‘je demanderais un petit coup d’main aux copains’. Het lukt Sacha Distel behoorlijk vloeiend in zijn vertaling van With a little help from my friends. Vraag ons niet hoe. Hij wordt aan de piano bijgestaan door Véronique Sanson, die zich in de coupletten afvraagt of Sacha in de Seine zou springen of van de Eiffeltoren zou werpen als de liefde van zijn leven hem zou verlaten. Maar neen, Sacha doet als de Beatles, gaat naar zijn maten en alles komt goed. Best een verfrissende versie, maar wat gebeurt er in vre-des-naam op het eind?

5. Johnny Hallyday – Je veux te graver dans ma vie

Dé grootste chansonrocker die Frankrijk ooit gekend heeft, waagde zich aan meerdere Beatlesliedjes. I saw her standing there bijvoorbeeld, wat Lorsque je l’ai vue devant moi werd, of Girl, door Hugues Aufray omgeschreven tot Je l’aime. Van al deze covers, staat de Franse adaptatie van Got to get you into my life ons toch het meest bij. En dan vooral vanwege het contrast tussen de brave versie uit 1966 (klik!) en onderstaande liveregistratie uit 1993. Van truttige danspasjes, een maatpak en keurig gekamd haar, tot saxofonisten in leren broeken, gierende gitaarsolo’s en rondspattend zweet. Waarschuwing: probeer dit zelf niet na te doen. We smeken het je. Dít kon en mocht alleen Johnny Hallyday.

Tot zover slechts vijf van de tientallen nummers die vertaald zijn naar het Frans. Er komt een tweede deel, promis, juré. Wat er zijn nog een aantal pareltjes én verschrikkingen die we jullie niet willen onthouden. À la prochaine, dan maar.

Comments

comments