5x Franse versies van Engelstalige wereldhits

5x Franse versies van Engelstalige wereldhits

In een eerdere blogpost (namelijk hier) lazen we welke wereldbekende hits oorspronkelijk in het Frans werden geschreven. Daarom dit keer: vijf Engelstalige nummers die naar het Frans werden vertaald, waaronder nummers van Elton John, Creedance Clearwater Revival en zelfs Timbaland! Welke versie heeft jouw voorkeur? En ken jij er nog meer?

headerchedid

1. Claude Francois – Beggin’ van The Four Seasons/Madcon
Het Noorse Madcon had in 2007 plotseling een monster van een hit te pakken met Beggin. Terwijl de armen der geest op Youtube en de dansvloeren lyrisch verkondigen wat voor geniale tekstschrijvers deze hiphopartiesten wel niet waren, wisten de doorgewinterde muziekliefhebbers beter. Geschreven door componisten Bob Gaudio en Peggy Farina, werd het nummer in 1967 bekend dankzij de legendarische The Four Seasons, op wiens verhaal de recente musical Jersey Boys gebaseerd is. Claude Francois, die Frank Sinatra net een dienst had bewezen door zijn Comme d’habitude uit te lenen om er een Engelse versie (My Way) van te maken, toverde Beggin’ op zijn beurt weer om tot een Franse versie: Reste.

 

2. Michel Delpech – Your Song van Elton John
Niet alleen Ellie Goulding, Rod Stewart, Akon en de makers van Moulin Rouge de film vonden Your Song van Elton John een pareltje. Ook Michel Delpech (zeker weten dat je zijn Pour un flirt kunt meeblèren) vond het nummer het vertalen waard. En zeg nu zelf: het is toch net alsof het nummer voor de Franse taal geschreven is? Way to go, Michel!

 

3. Matthieu Chédid – Close To Me van The Cure
Matthieu Chédid, artiestennaam -M-, is een geliefde, maar ietwat vréémde eend in de bijt in de Franse muziekscène. Het is dan ook niet heel erg verwonderlijk dat hij juist het nummer Close To Me (1985) van het befaamde, new wavey The Cure uitkoos om in 1999 te hertalen en op zijn album ‘Je dis aime’ te zetten. Wie de twee versies naast elkaar legt, kan concluderen dat niemand dit nummer een betere Franse stem had kunnen geven dan -M-. Sterker nog: soms heeft Matthieu zelfs iets weg van The Cure’s Robert Smith, of zeggen we nu iets heel ergs?

 

4. Johnny Hallyday – Fortunate Son van Creedance Clearwater Revival
Beter goed gejat dan slecht verzonnen is natuurlijk sowieso de slogan van dit hele rijtje, maar vooral Johnny Hallyday had het goed bekeken. Hij coverde Engelse en Amerikaanse titels bij de vleet: Hey Joe van Hendrix, Girl van The Beatles en een van zijn grootste hits House Of The Rising Sun (oftewel: Le Pénitencier) van The Animals, zijn slechts een paar voorbeelden. Een van de meest opvallende adaptaties is toch wel Fortunate Son van Creedance. Vertaald als ‘Fils de personne’ (‘Niemand’s zoon), schreeuwt Hallyday zijn stem schor om het nummer dezelfde kracht en body te geven als de Amerikaanse southern rockband dat doet.

 

5. Timbaland – The Way I Are
Wat doe je als je muzikale werelddominatie ambieert? Dan zorg je dat je je liedjes niet alleen in het Engels, maar ook in het Japans, Spaans en… Frans in laat zingen. Liefst door een knappe, populaire vrouw uit het land waar je wilt scoren. Timbaland trommelde de Franse hiphopzangeres Tyssem op om hem bij te staan op zijn Franse versie van ‘The Way I Are’. Hij zingt zelf echter geen woord Frans. Godzijdank, waarschijnlijk.

Dit zijn slechts vijf voorbeelden; we kunnen op deze manier nog wel tien delen maken. Dikke kans dat we dat nog gaan doen ook! Weet jij er nog een?

Comments

comments

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *