Het verhaal achter Et Maintenant van Gilbert Bécaud

Het verhaal achter Et Maintenant van Gilbert Bécaud

De allereerste noot, dat is exact wat de gemiddelde chansonliefhebber nodig heeft om dit wereldberoemde nummer te herkennen. Wat volgt is een overdonderende piano-intro met een Boléroachtig karakter. We houden onze adem in tot die eerste zin uit de mond van Gilbert Bécaud weerklinkt: Et maintenant, que vais-je faire…

Door Marlien Buyens

We zijn in het jaar 1961. Net zoals zovele andere sterren, neemt Gilbert Bécaud geregeld het vliegtuig van Parijs naar Nice om daarna naar Cannes of Saint-Tropez door te reizen. Op één van zijn tripjes botst hij op de ravissante Duitse Elga Andersen (geboren Helga Hymen). Zij woont sinds haar 18de in de Franse hoofdstad waar ze carrière maakt als actrice en zangeres. Andersen valt niet alleen op omwille van haar schoonheid, maar ook door haar kennis van het Frans en het Engels. Dit ontgaat ook ladykiller Bécaud niet, die de vrouw begroet met een vriendschappelijke babbel. Bécaud gaat het weekend doorbrengen bij zijn familie, Andersen heeft een afspraakje met haar vriendje.

Op het einde van het weekend nemen Bécaud en Andersen opnieuw samen het vliegtuig terug naar Parijs. De mooie blondine ziet er echter veel minder gelukkig uit dan bij hun vertrek. Haar vriendje heeft het uitgemaakt. De galante Bécaud profiteert van deze situatie en nodigt Andersen uit voor een ontbijtje bij hem thuis. Het is daar dat de jonge vrouw in alle stilte fluistert : “Et maintenant, qu’est-ce que je vais faire?” (En nu, wat ga ik doen?)

Na haar vertrek, belt Bécaud onmiddellijk zijn tekstschrijver Pierre Delanoë op. “Ik heb een begin!”, schreeuwt hij uit. Hij denkt ook al aan een toepasselijke melodie. Inspiratie hiervoor vindt hij in de klassieke muziekwereld. Delanoë ziet er wel iets in, maar verkort de zin van Andersen. Hij plakt de volgende zinnen eraan vast tot dit passende refrein.

Et maintenant, que vais-je faire?
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin, je te haïrai
Et puis un soir, dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l’adieu

Bécaud neemt het lied op en oogst er meteen succes mee. Het lied verovert de top van de hitparade van RTL en blijft zelfs meer dan een maand op nummer één staan. Ondertussen houdt hij Elga Andersen nauwlettend in het oog. Ook zij scheert hoge toppen met haar versie van Et Maintenant.

En daar blijft het niet bij. In 1962 beslist Bécaud om zijn nummer ook in het Engels uit te brengen. Hij hoopt daarmee de Engelstalige artiesten te inspireren. Het zijn zij die van dit nummer uiteindelijk een wereldberoemd lied zullen maken. Het nummer werd ondertussen al honderden keren gecoverd. Deze wereldsterren scoorden allen een hit met What now my love: Shirley Bassey, Frank Sinatra, Judy Garland, Elvis Presley, Sonny & Cher, Brenda Lee, Johnny Mathis, Roy Orbison, The Supremes, Sandie Shaw

Ook in het Frans wordt het nummer tot op vandaag door talloze artiesten gezongen. Dit is alvast de top 5 van onze favorieten.

  1. Johnny Hallyday

Dit nummer is ook Hallyday op het lijf geschreven. Hij brengt het met dezelfde power als de kerncentrale van het Franse lied, Monsieur “100000 Volts” Bécaud.

  1. Vincent Niclo & Laurent Gerra

De stem van Laurent Gerra doet wel heel erg denken aan die van Bécaud. Samen met de knappe Vincent Niclo maakt hij van deze Et Maintenant een waardige cover.

  1. Isabelle Boulay

Boulay begint dit lied zonder de typische piano-intro, waardoor het een wel heel apart karakter krijgt. Na een stukje a capella, volgt dan toch het typische Bolérogeroffel.

  1. Cali

Cali maakt een heel intieme versie van de hit van de lievelingsartiest van zijn moeder. De piano ruilt hij voor gelegenheid in voor zijn gitaar.

    1. Vianney

Dankzij zijn hits Je m’en vais en Dumbo zijn we van deze jonge snaak gaan houden. Hier brengt hij een adembenemend ingetogen versie van Et maintenant.

Welke cover verkies jij? Of ga je toch voor het origineel? Zelf een betere cover gespot? Laat het ons weten.

Comments

comments

2 Comments

  1. Sylvain Lelarge

    Chère Tess, bravo et merci pour ce partage. Ce que tu nous offre dans tes billets a pour moi – et certainement pour tous les amoureux de la Chanson – une grande valeur. ‘Et maintenant…’ sonne à présent autrement à mes oreilles 🙂 Bonne journée, Sylvain

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *